Людмила Шупляк — бывший оперирующий хирург-онколог. Пять лет назад она ушла из медицины в тексты и стала единственным редактором в компании, которая продаёт медицинское и косметологическое оборудование. В интервью Людмила рассказала, как выстроить систему, когда вы одновременно автор и редактор, как писать для разных аудиторий и как договариваться с экспертами, которые не работают с текстами.
В какой момент вы решили перейти из медицины в тексты и как выглядел этот путь?
Я начала зарабатывать на текстах во время первого декрета. После интенсивного режима работы в больнице было тяжело просто сидеть без дела. Сначала это была подработка на бирже и тексты с оплатой за знаки. Думаю, многие через это проходили.
Был опыт в рекламном агентстве, где я писала
К концу декрета меня тревожили мысли о возвращении в больницу к ночным дежурствам, когда на руках маленький ребёнок. У оперирующего хирурга-онколога работа интересная, но стрессовая, и с детьми совмещать сложно. Решение о переходе далось легко.
Для меня стало неожиданностью, что тексты могут приносить доход, сопоставимый с зарплатой оперирующего хирурга
Конечно, внутренние терзания были. Всё-таки столько лет учёбы и серьёзная практика. Муж и мама поддержали, и переход прошёл довольно спокойно. Только бабушка до сих пор периодически спрашивает: «Ты же врач, как так?»
Я всегда любила писать — научные работы, тексты, любые форматы. А здесь пишу
В компании получается использовать свой профессиональный опыт в спокойном режиме. Мне это нравится: я понимаю, что училась не зря, но при этом не нахожусь в стрессе, не дежурю ночами.
Какие задачи вы решаете в работе?
В компании я универсальный специалист и единственный пишущий человек: и автор, и редактор, и главред, и шеф-редактор одновременно.
В мои задачи входят еженедельные рассылки, описания оборудования на сайт, статьи
Получается, вы одна отвечаете за весь контент. Как выстраиваете систему работы и расставляете приоритеты?
Задач действительно много: сбор информации, фактчекинг, проведение интервью с экспертами, согласование текстов, внесение правок. Без распределения нагрузки такой режим может выбить из колеи.
Основное — это планирование.
Для запуска крупных проектов использую диаграмму Ганта. При работе в одиночку она отлично подходит. Когда перед глазами план, появляется ощущение контроля и порядка.
Еженедельные задачи фиксирую от руки в ежедневнике. Многие держат все в голове, но мне спокойнее, когда планы записаны — это даёт ощущение порядка и спокойствия. В понедельник прописываю список на всю неделю: что нужно сделать, что срочно, что нет. Распределяю по дням, отмечаю выполненное, переношу сроки, вношу изменения после обсуждений с руководством.
Ежедневные задачи разделяю:
- на важные и срочные;
- важные, но несрочные.
За годы работа выстроилась так, что неважных задач у меня нет. Срочные выполняю в первую очередь, но обязательно каждый день выделяю время на важные, но несрочные. Если их откладывать, то таких задач может накопиться слишком много, и они начинают мешать текущей работе.
Рабочие чаты разбираю в отдельное время. Закрываю блок задач и потом возвращаюсь к письмам и чатам.

Я пробовала «систему помидора», было интересно, но она мне не подошла. Здесь сыграла роль
Какие процессы для создания контента вы автоматизировали?
Со временем у меня появились инструменты и приёмы, которые помогают упростить работу и не делать одно и то же каждый раз с нуля.
Промпты для нейросети.Использую их для сбора информации и структурирования. У меня есть свои шаблоны запросов под разные задачи: подготовить описание оборудования, собрать структуру, выступить в роли эксперта по конкретной теме. Прописала ТЗ
Шаблоны рассылок. В зависимости от задач, я готовлю продающие, информационные и другие виды рассылок. Вместе с верстальщиком мы разработали макеты писем. В каждом текстовом шаблоне есть пояснения: какие блоки обязательны, какие элементы используются, какие вставки и иллюстрации предусмотрены.
Чек-лист для описания оборудования. Этот формат я использую часто, и для него у меня есть наработанная структура. В тексте должно быть введение, техническая часть, блок сравнения моделей, акценты на преимущества.
Шаблоны дают ощущение системности и помогают укротить хаос
Поделюсь промптом для ChatGPT, по которому вела соцсети. Для этого я один раз заполнила информацию о компании, аудитории и целях. Чат обработал и сгенерировал идеи — осталось только внести уточнения.
Не возникает ли ощущения, что пишете об одном и том же? Как с этим справляетесь?
Если бы я занималась только описаниями оборудования, это бы точно надоело. Когда я была копирайтером, мне могли дать шесть карточек аппаратов на неделю, и приходилось заниматься только ими. Сначала это интересно, но со временем устаёшь от однообразия.
Во время второго декрета я пошла учиться в Школу редакторов, вернулась уже с ощущением, что могу делать больше, чем просто карточки. Стала брать новые задачи: рассылки, презентации, статьи.
Сейчас периодически готовлю большие блоки технических описаний, и несколько недель подряд приходится глубоко погружаться только в аппараты. Это утомляет, но я понимаю, что потом будут другие форматы — статьи с партнёрами, новые проекты. Разнообразие задач не даёт выгорать.
С какими экспертами вы работаете и как выстраиваете коммуникацию?
Я работаю с внутренними и внешними экспертами. Например, я понимаю, как работает аппарат в целом, но не всегда знаю особенности, нюансы позиционирования, преимущества — это зона ответственности продакт-менеджера. Он отлично разбирается в оборудовании, но тексты — не его задача. Мне нужно организовать процесс так, чтобы человек дал мне всю нужную информацию для статьи.
Статьи для профильных журналов и узкоспециализированные тексты я готовлю вместе с врачами: уточняю у них детали, когда разбираю кейсы и клинические случаи.
Я всегда сначала выясняю, какой формат общения человеку комфортен: по почте или по телефону. Если человеку удобна почта — значит, я формулирую вопросы так, чтобы он мог ёмко ответить текстом. Важно не тратить время эксперта.
Как мотивируете создавать контент экспертов, которые далёки от текстов?
Внутренним экспертам я объясняю, зачем это нужно бизнесу. Чтобы получить информацию от менеджеров, говорю на их языке и упираю на увеличение продаж. Рассказываю, что мы продаём не только через звонки, но и через рассылки, статьи, публикации. Показываю цифры: сколько откликов дала рассылка, сколько заявок получили, сколько просмотров было у материала. Да, в контенте сложно связать просмотры с продажами — метрики не всегда отслеживаются напрямую. Но конкретные цифры всё равно помогают.
Главное — индивидуальный подход. Это звучит банально, но на практике работает
С внутренними экспертами бывали трудности. Например, продакт-менеджеры не шли на контакт и отказывались подробно отвечать на вопросы. Пришлось подключать их руководителей и договариваться всем вместе. Это крайняя мера, но такие случаи бывают.
С внешними экспертами аргументация другая. Публикации в профильных изданиях повышают узнаваемость специалиста в профессиональном сообществе. О враче могут узнать коллеги, руководители клиник, потенциальные партнёры. Публикации работают как элемент профессионального портфолио. Их можно показывать на конференциях, в резюме или на сайте клиники. Это способ рассказать о своём опыте, кейсах и подходах к лечению.
Бывает, что эксперт не принимает текст? Как вы согласовываете правки?
Согласовывать тексты с представителями научной среды бывает сложно. Иногда правки формальные: переставить слова, изменить формулировку, потому что «так правильнее». Текст от этого становится тяжелее.
В таких случаях важно спокойно объяснять: смысл не меняется, разделение фразы делает текст понятнее, структура помогает донести суть до читателя. Веду переговоры в мире автора, и после объяснений он соглашается. Понимает, что это не научная диссертация, и текст действительно стал лучше.
Бывают ситуации, когда лучше проявить гибкость и оставить формулировку эксперта. Не всегда нужно настаивать на своём. Работа редактора — это ещё и искусство вести переговоры и понимать, где можно уступить без потери качества.
Как вы работаете с терминологией? Где граница между «понятно» и «примитивно»?
Главное — понимать, для кого мы пишем. Наша аудитория не ограничивается врачами, которые работают на медицинском оборудовании. Нам интересны менеджеры, руководители клиник, инженеры и другие специалисты, которые не касаются медицинской практики, но связаны с обслуживанием техники.
Если это статья для медицинского журнала, я знаю, что её будут читать врачи. Здесь можно и нужно использовать профессиональную терминологию. Мои знания помогают — я понимаю основы и не «плаваю» в определениях.
Если это текст для менеджеров по закупкам — напишу об окупаемости аппарата, не углубляясь в подробности технологии.
Для широкой аудитории, вместо сложного описания механизма действия поясню, что аппарат прогревает ткани и снимает мышечную боль. Покажу в статье действие на подробных примерах.
Главный вопрос, который задаю себе при выборе терминов: поймёт ли текст человек из моей целевой аудитории?
В начале работы я проверяла тексты на муже, у которого нет профильного медицинского образования. Спрашивала, все ли ему понятно и видела, где стоит доработать формулировки. Тестировать статьи на коллегах из других отделов — тоже рабочий приём. Со временем научилась сама понимать разную аудиторию и писать конкретно под её боли и запросы.
Что из Школы редакторов бюро вы перенесли в работу?
Сейчас сложно назвать конкретные лекции или упражнения, но главное — системность. Школа показала, что редактура не ограничивается перестановкой слов. Обучение помогло мне посмотреть на текст шире: зачем он пишется, какой у него должен быть эффект, как связан с маркетинговой стратегией, на какие метрики влияет. Появилось понимание цели и логики процесса, а не просто работы с формулировками.
Полезным был блок про переговоры: как общаться с заказчиком, как аргументировать решения, как подводить человека к нужному результату. Это сильный комплекс инструментов, который я использую не только с заказчиками, но и с экспертами.
Какие советы вы можете дать специалистам, которые хотят перейти в редактуру?
Здесь важен системный подход. Самостоятельно учиться можно, но базу лучше получать
При этом курсы нужно выбирать внимательно. На рынке попадаются сомнительные предложения. Советую ориентироваться на проверенные школы с настоящими отзывами от учеников.
Я проходила разные курсы, в том числе авторские — небольшие, не самые известные. Они дали мне базовое понимание: как строить текст, как формулировать заголовки и что такое УТП. Следующим шагом стала Школа редакторов.
Когда есть база и желание развиваться, всё получится
Как вы считаете, кто эффективнее для нишевого издания: специалист с медицинским бэкграундом или журналист, который погружается в тему?
Про другие сферы говорить не берусь, но в медицинских текстах профильное образование даёт серьёзное преимущество. Когда специалист-медик осваивает редактуру и журналистику, ему проще, чем журналисту или филологу погружаться в медицину. Я регулярно сталкиваюсь с новыми терминами, методиками, технологиями, но благодаря базовому образованию понимаю принципы, механизмы, логику процессов и могу быстро разобраться.
У меня была коллега-копирайтер без медицинского образования. Она писала хорошо, была внимательной, дотошной, ей действительно было интересно. Но я видела, насколько это трудозатратно: постоянные уточнения, работа со справочниками, необходимость перепроверять каждую деталь.
Когда речь о медицинской сфере, я за модель, где есть профессиональный фундамент, а уже на него достраиваются редакторские навыки.